《生命宝训解经注释系列》编辑说明
首页

《生命宝训解经注释系列》编辑说明

353人浏览

 

1. 本注释系列里的人名、地名等专有名词一律使用大陆学术界认可的译法,仅在少数人名后面的括号内附上了主内约定俗称的译法(大多是港台译法);

2. 本注释系列修改了一些不符合大陆规范的主内常用词,例如“藉着”改为“借着”,“忿怒”改为“愤怒”,“形像”改为“形象”,“劝戒”改为“劝诫”,“惟”改为“唯”,指代“神”的“祂”和指代“撒但”的“牠”均改为“他”;

3. 本系列里的参考书目,有中文版本的(包括繁体字版及简体字版),后面会附上其相关信息,没有中文版的则不予翻译;

4. 由于本系列注释书大多是依据某一圣经英译本来做希腊原文解析,翻译过程中若完全依据某一圣经中译本,有时无法找到对应的钥字钥词,句法上也有较大的出入,以至于无法完全体现作者的解经思路。因此,我们采取这样的方法:当和合本译文和英译本译文出入不大、不影响读者理解作者的解经思路时,我们尽量使用2009年“神”版的和合本译文;反之,则参考其他中译本的译文及相关资料,把英译本译文直译出来。这符合“信”的翻译原则,从而也保证了原著的逻辑思路得以清晰地体现。此外,我们会在注释正文每一部分开头附上对应的经文段落,以便读者阅读整段经文的上下文。

全部评论